Germanic acrobatics

Date: Mon, 23 Apr 2018 11:08:02 -0400
From: Tarus BALOG
Subject: Re: Forestry is considered agriculture

On 04/23/2018 07:37 AM, madkrowt wrote:

From: madkrowt
Subject: Forestry is considered agriculture

By the way, Ich bin dritte generation deutsch-amerikanische.
Mein Urgroßvater kam hier in 1870. What do you
mean you don’t know what i said?? How about E pluribus unum? Know what I
said there? No? Okay I will help you. First I said, in german, “I am
third generation german-american. My greatfather hit the ground here in
1870”

Uh, no you didn’t. You used a bunch of German words but English grammar. I’m assuming you used a translation app, because no native speaker would have phrased it that way. A more correct expression of your thought would be:

Ich bin ein Deutsch-Amerikaner in der 3. Generation.
Mein Urgroßvater kam 1870 hier her.

First off, certain nouns in German, such as Generation, Deutsch, and Amerikaner, are always capitalized. The lack of capitalization will change the meaning (for example, turn it into an adjective).

Second, when talking about a person from America, you would use “Amerikaner” not “amerikanishe”. While both mean “American” the first one refers to people as a noun:

Amerikaner leben in Amerika -> Americans live in America and the second one describes “American things” as an adjective:

Amerikanische Milch -> American milk
Das ist sehr amerikanisch -> That is very American

Third, verbs tend to occur at the end of German sentences, not in the middle as in English.

Fourth, you tried to say “came here in 1870” in German, not “hit the ground in 1870” which is an idiom. Idioms are something translation applications struggle with, which is why native translations are so important.

Finally, I did agree with your point about the ability of a landowner to harvest trees on their property. In fact, if you like trees, you should use more paper. But you lost me with your second paragraph.

-T